시카고지역 이슬람기구와 UMC북일리노이연회 공동 성명서
관리자
- 12665
- 2007-08-21 14:10:14
We, The Council of Islamic Organizations of Greater Chicago and the Northern Illinois Conference of the United Methodist Church came together in a relationship in April 2006 in the belief that it is imperative that people of faith commit to a spirit of peace and cooperation.
대 시카고 지역 이슬람 기구 협의회와 미연감리교 북일리노이 연회는 지난 2006년 4월에 함께 모여 우리가 평화와 협력합을 이루기 위한 정신을 위임 받은 믿음의 백성이라는 사실을 확인하였습니다.
Consistent with our friendship and relationship of understanding, we today address the situation of 23 South Korean citizens who were engaged in medical mission work in Afghanistan, and who were taken hostage there on July 19, 2007.
우리의 우정과 이해 관계의 일치를 근거로 하여 우리는 오늘 아프가니스탄에 의료 선교를 하려다가 2007년 7월 19일에 인질로 잡혀있는 23명의 한국인들의 상황에 대한 입장을 밝히고자 합니다.
The South Koreans – 16 women and seven men – were kidnapped while on a bus on the Kabul-Kandahar highway. The Taliban has already killed two members of the group and had said it would kill more unless the Afghan government released some of the Taliban prisoners within an allotted time.
16명의 여성과 7명의 남성의 한국인들이 카불과 칸다하르 구간의 고속도로에서 버스를 타고 가다가 붙잡혔습니다. 탈리반은 이미 붙잡힌 일행 중에서2명을 죽였으며 아프가니스탄 정부가 일정한 기간 내에 탈리반 죄수를 석방하지 않으면 더 많은 인질이 죽을 수 있다고 주장하고 있습니다.
We must speak to this crisis because, as Muslims and as United Methodist Christians, we believe that God calls us to affirm the dignity and wholeness of every human being, and we respect the right of all persons to worship God in the way that is most meaningful to them. We cannot ignore the cry for life from these captives.
우리는 이러한 위기의 상황에 대해 침묵할 수 없습니다. 왜냐하면 우리 이슬람 교인들과 미연합 감리교인들은 하나님께서 모든 인류의 존엄과 온전함을 위해 우리를 부르셨다고 믿기 때문이며, 또 우리는 모든 사람들이 자신들에게 가장 의미 있는 방법으로 하나님께 예배드릴 수 있는 권리를 존중하기 때문입니다.
We are sure the cries of the families of all innocent victims of violence caught in the terrible struggles in Afghanistan are heard by God. We, Muslims and Christians alike, pray to all-merciful God that the hearts of the captors be moved to immediately release these hostages.
우리는 아프가니스탄에서 붙잡혀 엄청난 고통 속에 있는 무고한 희생자 가족들의 애통함을 하나님께서 듣고 계시다는 사실을 확신합니다. 우리 이슬람인 들과 기독교인들은 한 마음으로 자비로우신 하나님께 인질을 잡아간 사람들의 마음이 움직여 하루 속히 인질들을 풀어주도록 기도합니다.
We hope, pray and request of the governments that every effort is being made to ensure that these human beings are not treated as collateral prices of war, but rather that every effort is made to bring about their release.
우리는 관계 정부들이 인질로 잡힌 사람들을 전쟁의 부수적인 희생으로 여기지 말고, 모든 노력을 다하여 그들이 석방되도록 희망하며, 기도하고, 또 요청합니다.
Under God, we appeal to the Taliban captors to immediately release the South Korean men and women. Our beliefs as Christians and as Muslims in the way of peace, the way of obedience, the way of justice and mercy, and the basic human solidarity under God make such a release imperative. In this our voices join with the World Council of Churches, The Council of American Islamic Relations (CAIR), and Organizations of Islamic Conference, among others.
하나님 아래에서, 우리는 한국인 인질들을 즉각적으로 석방하여 줄 것을 탈레반에게 호소합니다. 평화의 길, 복종의 길, 정의와 자비의 길, 그리고 하나님 아래에서 기본적인 인류의 연대하고 있는 기독교인과 이슬람인으로서 우리의 믿음은 반드시 (인질들이) 석방되도록 할 것입니다. 세계 기독교 협의회, 미국 이슬람 협의회, 이슬람 연합 기구들, 그리고 다른 여러 단체들이 우리의 입장에 동조하고 있습니다.
TEXTS:
Bible - Matthew 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy
Micah 6:8 what does the LORD require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?
본문
성서: 긍휼히 여기는 자는 복이 있나니, 저희가 긍휼히 여김을 받을 것임이요 (마 5:7)
사람아 주께서 선한 것이 무엇임을 네게 보이셨나니 여호와께서 네게 구하시는 것이 오직 공의를 행하며 인자를 사랑하며 겸손히 네 하나님과 함께 행하는 것이 아니냐? (미가 6:8).
Qura\\'n - Believers, be upstanding for God as witnesses for justice; and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be fair; that is kin to conscience. And be conscious of God, for God is aware of what you do. [Quran 5:8]
코란: 믿음의 형제 자매들이여, 하나님을 위해 굳게 서서 정의의 증인이 되십시요. 여러분들에 대한 다른 사람들의 증오로 인하여 여러분들이 잘못된 길로 빠지게 되거나 정의로부터 벗어나도록 하지 않도록 주의 하십시요. 공정하십시요. 공정은 양심과 같은 종류입니다. 하나님에 의식하도록 하십시요, 왜냐하면 하나님은 당신이 행하는 것을 알고 계시기 때문입니다. (코란 5:8)
Imam Abdul Malik Mujahid, Bishop Hee-Soo Jung
이맘 압둘 말릿 무자히드, 정희수 감독
August 8, 2007
댓글